Translation for Software and Technology Companies
UI localisation, technical documentation and product content translation for technology companies.
Request a QuoteSoftware and technology companies need to localise interfaces, API documentation, help centres and product content for new markets without compromising the user experience or delaying releases. M21Tech integrates into your development pipeline and works with linguists who master technical terminology and industry formats. Learn more about our technical translation services.
Most engineering teams have already tried to handle localisation internally, with shared spreadsheets, unreviewed machine translations or freelancers without technical context. The result is predictable: inconsistencies across platforms, translations that break the layout, terminology that confuses rather than clarifies. The cost of fixing these problems after launch is always higher than doing it right the first time.
M21Tech is M21Global's specialist division for the technology sector. We combine native translators with technical backgrounds, CAT tools integrated into your repository and ISO 17100 certified processes. We work with JSON, YAML, XLIFF, PO and any format your stack requires. The goal is simple: your product should work just as well in Portuguese, German or Japanese as it does in the original language.
Areas of Operation
Software Localisation
- Translation and adaptation of interfaces
- Variable and pluralisation management
- Files ready for deployment
Technical Documentation
- API docs, SDK references, integration guides
- Translators who understand endpoints and webhooks
Continuous Localisation
- Integration with your release cycle
- New strings translated without delaying deployment
Mobile and Cross-Platform
- iOS, Android, Flutter, React Native
- App store metadata and ASO
Automated Quality Control
- Variable and HTML tag validation
- MQM metrics per project
Support for 95+ Language Pairs
- Network of 3,000+ native translators
- Global coverage: Europe, Asia, Americas, Africa
Technology Sector Expertise
The technology sector has its own language that evolves rapidly. Terms like "deployment", "sprint", "middleware" or "containerization" require translators who understand not only the target language but the technical context in which each term is used.
The M21Tech team is composed of linguists with backgrounds in computer engineering, computer science and information systems. Each translator goes through a qualification process that includes practical UI localisation tests, API documentation translation and technical glossary review.
Technology at the Service of Localisation
M21Tech uses a technology stack designed to integrate into development team workflows. We support direct integration with Git repositories, CI/CD pipelines and localisation platforms such as Crowdin, Lokalise and Phrase.
Our translation memories and terminology databases are maintained per project and per client, ensuring consistency over time. We use CAT tools with automated quality control that detects untranslated variables, terminological inconsistencies and formatting errors before delivery.
Confidentiality and Security
Technology companies work with sensitive intellectual property: source code, product roadmaps, internal documentation and user data. M21Tech operates with individual NDAs per project, file encryption in transit and at rest, and restricted access based on the principle of least privilege.
We comply with GDPR requirements and can adapt to your organisation's specific security policies, including the use of isolated environments for classified projects.
Software and Application Localisation
Software localisation goes far beyond text translation. It involves adapting interfaces, managing variables and placeholders, respecting character limits, correct pluralisation in each language and functional validation of the result.
M21Tech works directly with resource files (.json, .yaml, .xliff, .po, .strings, .resx, .properties) and delivers files ready for integration, without the need for reformatting. Each project includes automated validation that checks the integrity of variables, HTML tags and numerical formatting.
API and SDK Documentation
API documentation is often the first point of contact between your product and the developers who will integrate it. Poorly translated API documentation generates confusion, increases integration time and overloads the support team.
M21Tech translates Swagger/OpenAPI documentation, SDK references, integration guides and technical changelogs with precision. Our translators understand concepts such as endpoints, payloads, rate limiting, webhooks and OAuth authentication. We maintain API-specific glossaries to ensure consistency across all documentation.
User Interfaces (UI/UX)
Interface strings are the most visible element of localisation and the most demanding in terms of constraints. Every button, tooltip, error message and label must work within the visual context of the application, respect space limits and maintain the brand's tone.
M21Tech provides contextualised translations: translators receive screenshots or application access to understand where each string appears. We manage complex pluralisations, variables with grammatical gender and date, currency and number formats adapted to each locale.
Help Centres and Knowledge Bases
A well-translated help centre reduces support tickets and improves the user experience in international markets. M21Tech translates support articles, tutorials, FAQs and troubleshooting guides, maintaining the category structure and internal linking.
We work with platforms such as Zendesk, Intercom, Freshdesk and Help Scout, exporting and importing content in each platform's native formats.
Mobile Applications (iOS and Android)
Mobile application localisation has specific requirements: compact strings, RTL (right-to-left) support, adaptation to different screen densities and compliance with each app store's guidelines.
M21Tech works with .strings (iOS), strings.xml (Android), ARB (Flutter) files and cross-platform formats such as React Native and Xamarin. We also translate app store metadata: titles, descriptions, release notes and keywords, optimised for ASO in each market.
SaaS Platforms
SaaS platforms have ongoing localisation needs: new features, UI updates, transactional emails, push notifications and onboarding content.
M21Tech offers continuous localisation models that integrate with your team's release cycle. We set up webhooks and automatic integrations so that new strings are detected, translated and returned without manual intervention. This model reduces time-to-market for new languages and eliminates the localisation bottleneck.
Gaming and Digital Entertainment
Game localisation combines technical translation with linguistic creativity. Dialogues, quest logs, menus, tutorials and store descriptions require different approaches within the same project.
M21Tech has experience with engines such as Unity and Unreal Engine, proprietary localisation files and LQA (Linguistic Quality Assurance) processes. We adapt cultural references, humour and proper nouns when necessary, maintaining player immersion.
E-Commerce and Marketplaces
E-commerce platform localisation directly impacts conversion. Product descriptions, checkout flows, confirmation emails, return policies and marketing content need to sound natural in each market.
M21Tech translates content for platforms such as Shopify, Magento, WooCommerce and custom solutions, respecting local legal requirements. We optimise multilingual SEO with keywords researched per market.
IoT and Embedded Systems
IoT devices and embedded systems present unique localisation challenges: small screens with extremely limited space, voice interfaces, push notifications and control panels with real-time data.
M21Tech has experience in localising firmware UI, industrial dashboards, wearable device applications and home automation systems. We work within the technical constraints of each device.
Why Choose M21Tech
M21Tech combines M21Global's more than 20 years of experience in professional translation with deep specialisation in the technology sector. We are ISO 17100 certified by Bureau Veritas, which guarantees audited and traceable quality processes.
Each project is assigned a dedicated manager and translators specialised in your technology area. We are not a generalist agency that also does tech: we are a team built specifically to solve the localisation problems of technology companies.
Integration with Your Development Pipeline
Localisation cannot be a manual process that delays releases. M21Tech integrates into your existing workflow through connectors for GitHub, GitLab, Bitbucket and localisation platforms.
We support webhooks for automatic detection of new strings, delivery via pull request and automated validation in CI. The result: localisation keeps pace with development without creating bottlenecks.
Certified and Measurable Quality
Quality in localisation is not subjective. M21Tech uses MQM (Multidimensional Quality Metrics) to evaluate each delivery across dimensions such as accuracy, fluency, terminology, style and locale compliance.
Each project includes a quality report and scores are monitored over time. Our ISO 17100 certification by Bureau Veritas means all processes are audited annually.
Scalability for Any Size
Whether you are localising a mobile application for 3 languages or an enterprise platform for 40 markets, M21Tech has the capacity to scale. Our network includes more than 3,000 qualified translators in 95+ language pairs, with vertical specialisation in technology.
For large-scale projects, we assemble dedicated teams. For startups with smaller budgets, we offer adapted packages that guarantee professional quality at accessible costs.
Our Commitments
ISO 17100 Certification
Processes certified by Bureau Veritas. Each translation is performed by a qualified translator and reviewed by an independent second linguist.
CI/CD Integration
Connectors for GitHub, GitLab and Bitbucket. New strings detected automatically, translations delivered via pull request.
Total Confidentiality
NDAs per project, file encryption, restricted access. GDPR compliance and corporate security policies.
Guaranteed Deadlines
Contractual commitment to delivery dates. Capacity for urgent projects while maintaining quality standards.
Native Technical Translators
All translators are native in the target language and have education or professional experience in the technology sector.
All Formats
JSON, YAML, XLIFF, PO, .strings, .resx, .properties, ARB and proprietary formats. Delivery ready for integration.
What Our Clients Say
We received the translation within the agreed deadline and the quality seems good
Speed in response and translation, availability for clarifications, price and quality
We are grateful for your professionalism in execution, quality and meeting the agreed deadline
I have had the opportunity to read it and the translation is very well done
Ease of contact, speed, convenience
Frequently Asked Questions
Ready to Localise Your Product?
Receive a personalised quote for your localisation project. Response in less than 2 hours.
Request a Quote