M21Global
M21GLOBAL

Zertifiziertes Übersetzungsbüro nach ISO 17100 in Lissabon

Über zwei Jahrzehnte Erfahrung in B2B-Übersetzungen

Angebot anfordern

M21Global ist ein Übersetzungsbüro, zertifiziert durch Bureau Veritas nach der Norm ISO 17100:2015, mit Sitz in Lissabon und über zwei Jahrzehnten Erfahrung in anspruchsvollen Sprachprojekten für Unternehmen. Wir arbeiten in mehr als 60 Sprachen mit muttersprachlichen, branchenspezialisierten Linguisten und verbinden auditierte Prozessstrenge mit schneller Reaktionsfähigkeit. Das detaillierte Angebot erhalten Sie innerhalb von 3 Arbeitsstunden.

Unternehmenskunden suchen ein Übersetzungsbüro, wenn die Aufgabe zu wichtig ist, um sie isolierten Einzelfalllösungen oder reinen Maschinenübersetzungswerkzeugen zu überlassen. Regulatorische Dokumentation, Geschäftsverträge, mehrsprachige Marketingmaterialien, akademische und wissenschaftliche Inhalte oder schlicht der Bedarf an einer beglaubigten Übersetzung mit internationaler Anerkennung. Bei all diesen Anforderungen profitieren Sie von einem Partner mit auditierten Prozessen, einem stabilen Team und nachgewiesener Leistungsfähigkeit.

Warum M21Global als Ihr Übersetzungsbüro wählen

M21Global vereint drei Faktoren, die ein Übersetzungsbüro von einer Einzelfalllösung unterscheiden: unabhängige Zertifizierung, spezialisiertes Team und schnelle Reaktion. Die ISO 17100-Zertifizierung, jährlich auditiert durch Bureau Veritas, verlangt eine klare Trennung zwischen Übersetzer und Revisor, dokumentierte Qualifikationen der Linguisten, strukturierte Terminologieverwaltung und vollständige Rückverfolgbarkeit jedes Projekts. Es ist nicht bloß ein Siegel, sondern ein verpflichtendes System, das sich in langfristiger Konsistenz niederschlägt.

Für Unternehmen mit wiederkehrendem Bedarf bieten wir Key-Account-Management, Jahresverträge mit festem Wortpreis, projektspezifische NDAs, individuell angepasste Workflows und die Integration in interne Systeme. Unsere Praxis der ständigen Verbesserung umfasst quartalsweise Prozessüberprüfungen auf Basis von Kundenfeedback. Kleine, kumulierte Anpassungen führen über das Jahr zu spürbaren Effizienzgewinnen.

Branchen, in denen wir arbeiten

M21Global verfügt über kontinuierliche Erfahrung in Branchen, die terminologische Präzision, regulatorische Konformität und kontrollierte Revisionsketten verlangen:

  • Versicherungen und Finanzdienstleistungen. Policen, allgemeine Bedingungen, versicherungsmathematische Berichte, Prospekte, Aktionärskommunikation. Team vertraut mit Solvency II, ASF-Regulierung in Portugal sowie Basel III und entsprechenden Aufsichtsbehörden im DACH-Raum.
  • Pharmaindustrie und Medizinprodukte. Einreichungen bei EMA, INFARMED in Portugal sowie nationalen Behörden, technische Datenblätter, Dokumentation klinischer Studien, Pharmakovigilanz-Materialien. Übersetzer mit fundierter Ausbildung in den Lebenswissenschaften.
  • Recht und Rechtsdienstleistungen. Verträge, Urteile, Schriftsätze, gesellschaftsrechtliche Dokumentation, Due-Diligence-Unterlagen. Unterstützung durch die hauseigenen Rechtsanwälte von M21Global bei Fragen der Beglaubigung und Legalisation.
  • Automobilindustrie und Mobilität. Technische Handbücher, Bordsoftware, Homologationsdokumentation, mehrsprachige Kommunikationsmaterialien für globale Märkte.
  • Ingenieurwesen und Bauwesen. Leistungsverzeichnisse, technische Spezifikationen, Betriebshandbücher, Sicherheitsdokumentation. Präzise Fachterminologie nach Spezialgebiet.
  • Öffentlicher Sektor und Institutionen. Öffentliche Ausschreibungen, institutionelle Berichte, mehrsprachige Kommunikation, akademische und wissenschaftliche Dokumentation.
  • Logistik und Transport. Internationale Transportdokumente, Manifeste, Dienstleistungsverträge, operative Materialien.

In jeder Branche pflegen wir dedizierte Translation Memories und Glossare, die mit jedem Projekt wachsen und so die Konsistenz über die Zeit gewährleisten. Sie können die verfügbaren Service-Stufen einsehen und prüfen, welche am besten zu Ihrem Projekttyp passt.

So sichern wir Qualität: TEP-Prozess und ISO 17100

Die Norm ISO 17100:2015 definiert den TEP-Prozess (Translation, Editing, Proofreading): Übersetzung durch einen qualifizierten muttersprachlichen Linguisten, Lektorat durch einen unabhängigen zweiten Linguisten, Endkorrektur vor der Auslieferung. Es handelt sich nicht um einen optionalen Schritt. Im Tier Strategic von M21Global folgen alle Projekte dem vollständigen TEP-Verfahren. Im Tier Standard wird Übersetzung mit automatisierter QA und stichprobenartiger Revision angewendet, geeignet für Projekte, in denen das Verhältnis aus Kosten und Zeit dies rechtfertigt.

Parallel zum Prozess pflegen wir kundenspezifische Translation Memories, terminologische Glossare und Wissensdatenbanken. Die Dateien werden im XLIFF-Standardformat aufbereitet und in CAT-Umgebungen (Computer-Assisted Translation) mit automatischer QA übersetzt, die Inkonsistenzen in Terminologie, Formatierung, Zahlen, Daten und Tags erkennt. Unsere Philosophie Null Fehler, vollständige Zufriedenheit fasst unsere Verpflichtung zusammen: Jeder vom Kunden identifizierte Fehler ist Anlass für eine Prozessrevision, nicht nur für die Korrektur des einzelnen Dokuments.

Das Team M21Global: Linguisten, Projektmanager und hauseigene Rechtsanwälte

Das interne Team kombiniert drei sich ergänzende Kompetenzen: erfahrene Übersetzer und Revisoren, Projektmanager mit international zertifizierten Methodenkenntnissen sowie hauseigene Rechtsanwälte, die Fragen der Beglaubigung, Legalisation und spezialisierten juristischen Übersetzung begleiten. Anders als Modelle, die auf punktuell eingesetzte Freelancer setzen, unterhält M21Global ein stabiles Netzwerk aus muttersprachlichen Linguisten mit nachgewiesener Übersetzungserfahrung, gegliedert nach Branchenspezialisierung.

Die Linguisten werden auf Grundlage akademischer Qualifikationen im Bereich Übersetzung, dokumentierter Berufserfahrung und nachgewiesener Branchenspezialisierung ausgewählt. Die klare Trennung zwischen der Rolle des Übersetzers und der Rolle des Rechtsanwalts vermeidet die häufige Verwechslung mit einem Anwaltsübersetzer: Die hauseigenen Rechtsanwälte agieren als rechtliche Beglaubigungsinstanz, wenn das Dokument eine anwaltliche Beglaubigung verlangt, nicht als Übersetzer.

Technologie im Dienst der Qualität

Wir nutzen CAT-Plattformen (Computer-Assisted Translation) mit kundenspezifisch geteilten Memory-Datenbanken, validierten Terminologie-Glossaren und automatisierter QA, die Konsistenz in Terminologie, Zahlen, Daten, Formatierung und Tags in jedem Segment prüft. Die Integration in unsere Produktionsumgebung erlaubt die Wiederverwendung wiederkehrender Segmente. Match-Rabatte senken den Wortpreis bei volumenstarken Projekten, ohne die Qualität zu beeinträchtigen.

Informationssicherheit behandeln wir als verpflichtende Dimension, nicht als Beigabe. Wir arbeiten nach dem Prinzip der minimal erforderlichen Zugriffe, mit verschlüsselten Verbindungen bei allen Übertragungen, Zugriffsprotokollierung und dokumentierter Custody-Chain. Die DSGVO halten wir bei Projekten mit Personenbezug vollumfänglich ein und bieten projektspezifische NDAs für sensible Inhalte. Workflows lassen sich an Kundenanforderungen anpassen, einschließlich isolierter Umgebungen oder Prozessen mit Drittvalidierung.

Wann der Unterschied eines zertifizierten Übersetzungsbüros zählt

Bei punktuellen Projekten ohne regulatorische oder strategische Implikationen können automatisierte Lösungen oder freiberufliche Übersetzer ausreichen. Der Unterschied wird materiell, sobald das Projekt regulatorische Dokumentation umfasst, bei der ein Fehler zur Ablehnung führt (EMA-, INFARMED-Einreichungen, Steuerdossiers), Geschäftsverträge mit unmittelbarer rechtlicher Tragweite, mehrsprachiges Marketingmaterial, bei dem terminologische Konsistenz die Markenpositionierung prägt, oder wiederkehrende Volumina, bei denen die Stabilität des Partners ein kritischer Faktor ist.

Unternehmen, die M21Global als Referenz-Übersetzungsbüro wählen, haben typischerweise einen Bedarf von mehr als 50.000 Wörtern pro Jahr in mindestens 3 Sprachen, mit Vertraulichkeitsanforderungen und definierten Antwort-SLAs. Für Projekte mit diesem Profil bieten wir Jahresverträge, Mengenrabatte, einen dedizierten Account-Manager und quartalsweise Aktivitätsberichte. Lesen Sie auch die Gründe, ein professionelles Übersetzungsbüro zu wählen.

Sitz in Lissabon, international verteiltes Team

M21Global hat seinen Sitz in Lissabon mit physischen Büros, in denen Projektkoordination, Dokumentenbeglaubigung und persönliche Kundenbetreuung stattfinden. Das internationale Team umfasst muttersprachliche Linguisten in Schlüsselmärkten (Vereinigtes Königreich, Vereinigte Staaten, Frankreich, Spanien, Deutschland, Österreich, Schweiz, Brasilien, Angola und Mosambik) sowie strategische Partnerschaften in Asien für Sprachen wie Mandarin, Japanisch und Arabisch.

Diese verteilte Präsenz erlaubt es uns, Projekte über alle relevanten Zeitzonen abzudecken, Linguisten mit aktuellem kulturellem Bezug in jedem Markt einzusetzen und auf dringende Anfragen auch außerhalb der mitteleuropäischen Geschäftszeiten zu reagieren. Kunden mit Operationen in mehreren Geographien bieten wir zentrale Koordination mit lokalisierten Lieferungen. Die vollständige Sprachabdeckung finden Sie unter Sprachen, die wir übersetzen.

Häufig gestellte Fragen

Ja. Für Projekte mit erhöhtem Vertraulichkeitsbedarf unterzeichnen wir kundenspezifische NDAs oder schlagen das M21Global-Mustermodell vor. Wir setzen projektbezogen eingeschränkte Zugriffe, verschlüsselte Verbindungen und eine dokumentierte Custody-Chain ein. Für Branchen wie Banken, Pharma oder Recht halten wir zusätzliche Protokolle gemäß den jeweiligen regulatorischen Anforderungen bereit.

Jahresverträge fixieren den Wortpreis je Sprachpaar und Service-Tier, mit von M21Global garantierten Mindestvolumen im Gegenzug zur Planungssicherheit für den Kunden. Inbegriffen sind ein dedizierter Account-Manager, Antwort-SLA und quartalsweise Berichte. Geeignet für Unternehmen mit wiederkehrenden Volumen oberhalb von 50.000 Wörtern pro Jahr.

Bei einfachen RFPs antworten wir innerhalb von 24 bis 48 Stunden mit einem detaillierten Angebot. Bei komplexen RFPs mit mehreren Sprachpaaren, Branchen oder technischen Anforderungen schlagen wir gegebenenfalls ein vorbereitendes Qualifizierungsgespräch vor, um den Scope vor der formellen Einreichung zu klären. Unsere Bilanz bei öffentlichen Ausschreibungen umfasst anspruchsvolle Einreichungsfristen im institutionellen Sektor.

Ja. M21Global ist durch Bureau Veritas nach ISO 17100:2015 zertifiziert, mit jährlichem Aufrechterhaltungsaudit. Im Tier Strategic wenden wir den vollständigen TEP-Prozess (Übersetzung, Lektorat, Endkorrektur) durch verschiedene Linguisten an, wie es die Norm verlangt. In den Tiers Standard und IAH+ halten wir die Anforderungen an Linguistenqualifikation und Terminologieverwaltung mit tier-spezifischen Anpassungen aufrecht.

Ja. Für Dokumente, die rechtliche Wirkung vor Gerichten, Standesämtern, AIMA, Universitäten oder Konsulaten entfalten müssen, liefern wir beglaubigte Übersetzungen, beglaubigt durch einen Rechtsanwalt oder Notar, und kümmern uns um die Haager Apostille oder die konsularische Legalisation, wo erforderlich. Der Prozess wird durch die hauseigenen Rechtsanwälte von M21Global koordiniert.

Wir pflegen kundenspezifische Translation Memories, validierte Glossare und branchenspezifische Wissensdatenbanken. Jedes neue Projekt nutzt die Historie des Kunden, automatisierte QA erkennt terminologische Inkonsistenzen, und die quartalsweisen Berichte identifizieren Begriffe, die von einer zusätzlichen Validierung profitieren. Konsistenz behandeln wir als Qualitätsmetrik, nicht als Nebenprodukt.

Brauchen Sie Hilfe bei Ihrer Übersetzung?

Angebot anfordern