Übersetzung für Öffentliche Ausschreibungen und Vergabeverfahren
Rigorose mehrsprachige Dokumentation für nationale und europäische Ausschreibungen, mit garantierten Fristen und absoluter Vertraulichkeit.
Kostenloses Angebot AnfordernBei einer öffentlichen Ausschreibung kann die Qualität der Übersetzung den Unterschied zwischen Zuschlag und Ausschluss bedeuten. Ein schlecht übersetztes Angebot vermittelt mangelnde Sorgfalt, weckt Zweifel an der technischen Kompetenz des Bieters und kann sogar ein Ausschlussgrund sein, wenn die sprachlichen Anforderungen der Vergabeunterlagen nicht erfüllt werden.
M21Global übersetzt seit mehr als 20 Jahren Dokumentation für nationale und europäische öffentliche Ausschreibungen. Unsere Übersetzungsdienstleistungen decken alle Phasen des Verfahrens ab, von der Analyse der Vergabeunterlagen bis zur endgültigen Einreichung, mit Teams, die juristische und technische Kompetenz vereinen.
Wir wissen, dass Fristen im öffentlichen Vergabewesen nicht verhandelbar sind. Deshalb wird jedes Projekt mit Sicherheitspuffern und Reserveteams geplant, damit die Übersetzung niemals der Faktor ist, der Ihre Bewerbung gefährdet.
Dokumente, die Wir für Öffentliche Ausschreibungen Übersetzen
Die mit einer öffentlichen Ausschreibung verbundene Dokumentation ist in der Regel umfangreich und heterogen und vereint juristische, technische und finanzielle Sprache in einem einzigen Verfahren:
- Technische und finanzielle Angebote: das zentrale Dokument der Bewerbung. Die Übersetzung muss die technische Präzision, die argumentative Struktur und die Fachterminologie bewahren.
- Vergabeunterlagen und Leistungsbeschreibungen: Das genaue Verständnis der Spezifikationen ist der Ausgangspunkt für ein wettbewerbsfähiges Angebot. Wir übersetzen diese Dokumente, damit Ihr Team in seiner Muttersprache arbeiten kann.
- Technische Spezifikationen: detaillierte Beschreibungen von Anforderungen, anwendbaren Normen und Leistungskriterien, die absolute Präzision in der Übersetzung erfordern.
- Bescheinigungen und Eignungsnachweise: Unbedenklichkeitsbescheinigungen, Führungszeugnisse, Zuverlässigkeitserklärungen und andere Dokumente, die häufig eine beglaubigte Übersetzung erfordern.
- Qualifikationsunterlagen: Lebensläufe, Erfahrungsnachweise, Referenzen früherer Projekte und Erklärungen zur technischen Leistungsfähigkeit.
Beglaubigte Übersetzung vs. Standard-Übersetzung
Öffentliche Ausschreibungen legen häufig die Art der geforderten Übersetzung fest. Es ist wichtig, die beiden Stufen zu unterscheiden:
Beglaubigte Übersetzung: begleitet von einer formellen Erklärung des Übersetzers oder des Übersetzungsbüros, die die Treue der Übersetzung zum Original bescheinigt. Sie wird für offizielle Dokumente wie Bescheinigungen, Vollmachten, Zeugnisse und eidesstattliche Erklärungen verlangt. In Deutschland wird die beglaubigte Übersetzung von einem nach dem GDolmG vereidigten Übersetzer angefertigt.
Standard-Übersetzung (professionell): geeignet für technische Angebote, Leistungsbeschreibungen, Berichte und andere Dokumente, bei denen Qualität und Präzision gefordert sind, ohne formelle Beglaubigung.
Wenn die Vergabeunterlagen die Art nicht spezifizieren, empfehlen wir eine beglaubigte Übersetzung für alle Eignungsnachweise und eine professionelle Übersetzung mit vollständiger Revision für die technischen und finanziellen Angebote. So wird jedes Ausschlussrisiko aus formalen Gründen eliminiert.
Enge Fristen und Vertraulichkeit
Die Einreichungsfristen bei öffentlichen Ausschreibungen sind fest und nicht verlängerbar. Ein Tag Verspätung bedeutet Ausschluss. Unser Projektmanagement ist auf dieses Anforderungsniveau ausgelegt:
- Vorausschauende Planung: Sobald Sie eine Ausschreibung identifizieren, kontaktieren Sie uns. Je früher wir mit der Planung beginnen, desto mehr Sicherheitspuffer haben wir für Unvorhergesehenes.
- Parallele Teams: Bei Großprojekten setzen wir mehrere Übersetzer gleichzeitig ein, koordiniert von einem dedizierten Projektmanager, der die terminologische Konsistenz sicherstellt.
- Teillieferungen: Wir liefern die Dokumente nach Fertigstellung, damit Ihr Team mit der Zusammenstellung der Unterlagen beginnen kann, ohne die vollständige Fertigstellung abzuwarten.
Was die Vertraulichkeit betrifft: Wir verstehen, dass Ausschreibungsunterlagen sensible geschäftliche und strategische Informationen enthalten. Alle Teammitglieder unterzeichnen projektspezifische Vertraulichkeitsvereinbarungen (NDA), und die Dateien werden über sichere, verschlüsselte Kanäle übertragen.
Europäische und Internationale Ausschreibungen
Die auf der TED-Plattform (Tenders Electronic Daily) der Europäischen Union veröffentlichten Ausschreibungen weisen zusätzliche sprachliche Anforderungen auf, die viele Unternehmen unterschätzen:
- Mehrsprachige Anforderungen: Die Ausschreibungsbekanntmachungen werden in allen Amtssprachen der EU veröffentlicht, aber die Bewerbungsunterlagen werden häufig auf Englisch, Französisch oder in der Sprache des Auftraggeberlandes verlangt.
- Institutionelle Terminologie: Die europäischen Institutionen verwenden eine eigene Terminologie, die in der IATE-Datenbank (Interactive Terminology for Europe) dokumentiert ist. Die Übersetzung muss diese Terminologie beachten, um als professionell anerkannt zu werden.
- Beschaffung internationaler Organisationen: Organisationen wie die Weltbank, die UNO, die NATO und die Europäische Investitionsbank haben spezifische Verfahren und Dokumentationsanforderungen.
M21Global verfügt über Erfahrung mit Ausschreibungen verschiedener öffentlicher Einrichtungen und europäischer Institutionen. Unsere Linguisten kennen die institutionelle Terminologie und die formalen Anforderungen jeder Organisation.
Die Erfahrung von M21Global im Öffentlichen Vergabewesen
Mit mehr als 20 Jahren Markterfahrung hat M21Global umfangreiche Erfahrung in der Übersetzung für Ausschreibungen und öffentliche Vergabeverfahren aufgebaut, die drei wesentliche Kompetenzen vereint:
- Juristische Kompetenz: Das Team M21Legal stellt sicher, dass die Rechtsterminologie präzise übersetzt wird, von Vertragsklauseln bis zu allgemeinen Lieferbedingungen.
- Technische Kompetenz: Maschinenbau, IT, Energie, Gesundheit: Unabhängig vom Sektor der Ausschreibung verfügen wir über Linguisten mit nachgewiesener Übersetzungserfahrung im jeweiligen Bereich.
- Fristmanagement: Unser Engagement für Fristen und Qualität ist bei Ausschreibungen besonders relevant, wo jeder Tag zählt.
Alle Projekte werden gemäß den zertifizierten ISO 17100-Prozessen verwaltet, mit vollständiger Rückverfolgbarkeit und dokumentierter Qualitätskontrolle.
Häufig gestellte Fragen
Das hängt von den Vergabeunterlagen ab. Offizielle Dokumente (Bescheinigungen, Vollmachten, Zeugnisse) erfordern fast immer eine beglaubigte Übersetzung. Technische und finanzielle Angebote erfordern in der Regel keine formelle Beglaubigung, müssen aber professionell und präzise sein. Im Zweifelsfall entscheiden Sie sich für die beglaubigte Übersetzung, um jedes Ausschlussrisiko zu vermeiden.
Die Frist variiert je nach Umfang. Für Eignungsnachweise (10 bis 20 Seiten) rechnen Sie mit 2 bis 3 Werktagen. Für vollständige technische Angebote (50 bis 100 Seiten) mit 1 bis 2 Wochen. In dringenden Fällen setzen wir parallele Teams ein und können diese Fristen deutlich verkürzen. Wir empfehlen, uns zu kontaktieren, sobald die Ausschreibung identifiziert wird.
Ja. Wir übersetzen Vergabeunterlagen und Leistungsbeschreibungen in jeder Sprachkombination. Wenn die Ausschreibung auf Englisch, Französisch, Spanisch, Portugiesisch oder einer anderen Sprache veröffentlicht wird, übersetzen wir sie ins Deutsche, damit Ihr Team die Anforderungen in seiner Muttersprache analysieren kann. Das Umgekehrte gilt ebenso.
Alle Übersetzer, Revisoren und Projektmanager unterzeichnen spezifische Vertraulichkeitsvereinbarungen (NDA). Die Dateien werden über verschlüsselte Kanäle übertragen und auf sicheren Servern mit eingeschränktem Zugang gespeichert. Nach Projektabschluss können wir die Dateien auf Kundenwunsch löschen.
Ja. Wir verfügen über Erfahrung mit Ausschreibungen auf der TED-Plattform und bei der Beschaffung europäischer Institutionen. Unsere Linguisten kennen die institutionelle Terminologie der EU (IATE-Datenbank) und die formalen Anforderungen jeder Vergabestelle.
In Deutschland wird eine beglaubigte Übersetzung von einem nach dem GDolmG (Gerichtsdolmetschergesetz) vereidigten Übersetzer angefertigt und hat volle Rechtswirksamkeit für gerichtliche und behördliche Zwecke. Eine zertifizierte Übersetzung wird von einer Treuerklärung des Übersetzungsbüros begleitet. Für öffentliche Ausschreibungen reicht eine zertifizierte Übersetzung in der Regel aus, aber manche Vergabeunterlagen können eine beeidigte Übersetzung verlangen. Prüfen Sie stets die spezifischen Anforderungen der Ausschreibung.
Brauchen Sie Hilfe bei Ihrer Übersetzung?
Kostenloses Angebot AnfordernVerwandte Seiten
M21Legal
Spezialisiertes Team für juristische Übersetzungen.
Mehr erfahrenJuristische Übersetzung
Verträge, Vorschriften und Rechtsdokumentation.
Mehr erfahrenBeglaubigte Übersetzungen
Übersetzung mit offizieller Treuerklärung.
Mehr erfahrenISO-Zertifizierung
Geprüfte Prozesse gemäß ISO 17100.
Mehr erfahrenWie Sie ein Übersetzungsbüro Wählen
Objektive Kriterien zur Bewertung von Übersetzungsanbietern.
Mehr erfahren