Cómo elegir una empresa de traducción ISO 17100
Checklist práctica para responsables de compras y directivos.
Verificar Nuestros CriteriosElegir una empresa de traducción basándose únicamente en el precio es el error más frecuente en los departamentos de compras. El precio más bajo por palabra puede resultar en el coste total más elevado, cuando los errores de traducción generan retrasos regulatorios, contratos comprometidos o pérdida de credibilidad ante socios internacionales.
Esta guía ofrece criterios objetivos para evaluar proveedores de traducción, sean grandes o pequeños. El objetivo es sencillo: ayudarle a tomar una decisión informada, basada en hechos y no en promesas.
M21Global cumple todos los criterios aquí descritos. Conozca nuestra certificación ISO 17100 y descubra por qué la calidad está en el ADN de M21Global.
Certificación ISO 17100: el mínimo exigible
La norma ISO 17100 es la referencia internacional para servicios de traducción. Define requisitos para la gestión de recursos humanos (cualificaciones de traductores y revisores), para el proceso de traducción (incluida la revisión obligatoria) y para la gestión de proyectos.
Una empresa certificada ISO 17100 ha sido auditada por un organismo independiente (en el caso de M21Global, por Bureau Veritas) y ha demostrado que sus procesos cumplen los requisitos de la norma. Esto no garantiza que cada traducción sea perfecta, pero sí garantiza que existe un sistema documentado para prevenir, detectar y corregir errores.
Cómo verificarlo: solicite el certificado. Compruebe que esté en vigor y que el alcance cubra los servicios que necesita. Un certificado ISO 9001 (gestión de la calidad genérica) no equivale al ISO 17100 (específico para traducción).
Especialización en su sector
Una empresa generalista puede traducir un correo electrónico comercial con competencia. Pero cuando el contenido implica terminología jurídica, regulatoria, médica, financiera o técnica, la especialización del lingüista marca la diferencia.
Pregunte a su posible proveedor: ¿qué lingüistas tienen experiencia demostrada de traducción en su sector? Solicite ejemplos de proyectos similares. Una empresa seria tendrá un porfolio y referencias en su área de actividad.
En M21Global, trabajamos con equipos sectoriales dedicados: M21Legal para el sector jurídico, M21Finance para el financiero, M21Tech para el técnico, M21Industry para la industria, M21Medical para el sector médico y científico, y M21AI para soluciones con inteligencia artificial.
Proceso de calidad documentado
Un proveedor de confianza debe ser capaz de describir con claridad su proceso de calidad. Pregunte:
- ¿Utilizan el proceso TEP (Traducción + Edición + Revisión)? La norma ISO 17100 lo exige.
- ¿Mantienen glosarios y memorias de traducción por cliente?
- ¿Qué herramientas de QA automático utilizan para verificar consistencia, formato e integridad?
- ¿Cómo gestionan el feedback del cliente e incorporan correcciones?
En M21Global, cada proyecto pasa por un proceso de control de calidad documentado, con verificaciones automáticas y humanas. Los glosarios se mantienen y actualizan a lo largo del tiempo, garantizando consistencia terminológica en proyectos recurrentes.
Confidencialidad y seguridad
Los documentos que envía para traducción pueden contener información comercialmente sensible, datos personales o propiedad intelectual. Su proveedor de traducción debe garantizar:
- NDA (Acuerdo de Confidencialidad): debe ofrecerse de forma proactiva, no solo cuando se solicite.
- Tratamiento seguro de archivos: transferencia cifrada, almacenamiento seguro y eliminación tras la conclusión del proyecto.
- Cumplimiento del RGPD: especialmente relevante para documentos con datos personales de ciudadanos europeos.
- Control de accesos: solo los lingüistas asignados al proyecto deben tener acceso a los archivos.
Más información sobre nuestras prácticas de confidencialidad y seguridad.
Capacidad y escalabilidad
Antes de elegir un proveedor, evalúe si tiene capacidad para responder a sus necesidades actuales y futuras:
- ¿Cuántos pares de idiomas cubren? Si su empresa opera en múltiples mercados, necesita un proveedor que los cubra todos.
- ¿Pueden escalar rápidamente? Un proyecto de 200 páginas con un plazo de dos semanas exige coordinación y recursos.
- ¿Ofrecen gestión de proyecto dedicada? Para proyectos complejos o recurrentes, un gestor de proyecto dedicado marca la diferencia en comunicación y cumplimiento de plazos.
En M21Global, traducimos en más de 63 idiomas y tenemos capacidad para gestionar proyectos de cualquier tamaño, con equipos en paralelo y entregas por fases cuando sea necesario.
Señales de alerta
Esté atento a estas señales al evaluar propuestas de empresas de traducción:
- Sin certificación: si la empresa no menciona la ISO 17100 o no puede presentar el certificado, es posible que el proceso de calidad sea informal o inexistente.
- Sin descripción de procesos: si no pueden explicar cómo garantizan la calidad, probablemente no disponen de un sistema documentado.
- Precios demasiado bajos: si el precio es significativamente inferior al del mercado, algo se ha eliminado: la revisión, el traductor nativo, el control de calidad o la gestión de proyecto.
- Sin referencias: una empresa seria tendrá clientes satisfechos dispuestos a dar referencias. Si se niegan a compartirlas, cuestiónelo.
- Sin NDA: si la empresa no ofrece un acuerdo de confidencialidad, la seguridad de sus datos podría no ser una prioridad.
- Sin gestor de proyecto asignado: si no sabe quién es su punto de contacto, la comunicación y el seguimiento pueden ser problemáticos.
Preguntas Frecuentes
La ISO 17100 es la norma internacional que define requisitos para servicios de traducción. Exige traductores cualificados (con formación y experiencia demostrada), un proceso de traducción con revisión obligatoria y gestión de proyectos documentada. La certificación la emiten organismos acreditados como Bureau Veritas, tras una auditoría.
Solicite el certificado ISO 17100 y compruebe tres elementos: si está en vigor (fecha de validez), si el alcance cubre los servicios que necesita y cuál es el organismo certificador. También puede contactar directamente con el organismo certificador para confirmar la autenticidad. Un certificado ISO 9001 no sustituye al ISO 17100.
La ISO 17100 se aplica a servicios de traducción humana y define requisitos para todo el proceso, desde la cualificación de los traductores hasta la entrega final. La ISO 18587 se aplica específicamente a la posedición de traducción automática (MTPE), definiendo requisitos para la revisión humana de contenido generado por máquina. Son normas complementarias para servicios diferentes.
Sí, siempre. Solicite referencias de clientes de su sector y contacte con ellos directamente. Pregunte sobre la calidad de las traducciones, el cumplimiento de plazos, la capacidad de respuesta y la resolución de problemas. Una empresa que confía en su calidad tendrá referencias disponibles. Consulte nuestros testimonios de clientes.
No necesariamente. Un precio competitivo puede reflejar eficiencia operativa o uso de tecnología. Lo importante es entender qué incluye: ¿el traductor es nativo y cualificado?, ¿hay revisión independiente?, ¿existe control de calidad? Si el precio es significativamente inferior al del mercado y el proveedor no puede explicar por qué, probablemente se ha eliminado algo del proceso.
¿Necesita ayuda con su traducción?
Verificar Nuestros CriteriosPáginas relacionadas
Certificación ISO
Procesos auditados según ISO 17100 e ISO 18587.
Más informaciónCertificación ISO 17100
La norma internacional para servicios de traducción.
Más informaciónTestimonios
Lo que dicen nuestros clientes sobre nuestro servicio.
Más informaciónCalidad en el ADN
La calidad como principio fundador de M21Global.
Más informaciónLicitaciones Publicas
Traduccion especializada para propuestas y licitaciones publicas.
Más información